久久人人操人人操人人爽人人av,在线中文字幕亚洲日韩2020,天堂√中文最新版在线下载,精品无码久久久久久久动漫,中文字幕日韩有码欧美,国产AV无码一区二区,日本欧美很色

 


首頁 > 商務(wù)百科 > 函電范文 > 外貿(mào)函電翻譯技巧

外貿(mào)函電翻譯技巧

http://www.yuanjuai.cn   2013-03-22  來源:互聯(lián)網(wǎng)

 對于 外貿(mào) 信函,譯者 翻譯 的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用 翻譯 具有“信、雅、達”的美感。針對 外貿(mào) 英語 信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點,譯者在翻譯時,應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。要做到這些,就要掌握一些翻譯技巧。函電文體的特點之一是大量使用固定句型。這在 外貿(mào)函電 翻譯時特別要注意,要保持它的習慣表達法,不能隨意意譯。

  此外,在中文 外貿(mào)函電 中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。如Since rely yours漢譯為“謹上”即可。而針對有些地區(qū)保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)外貿(mào) 英語 辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復”,則簡潔明了。類似的You’re your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復將使我們不勝感激”;婉譯為“即復為謝”)


  外貿(mào)函電 翻譯水平的提高,在于翻譯工作者了解函電句型特點,積累專業(yè)詞匯,掌握翻譯技巧。


  圖片廣告(廣告熱線:020-3632 2968)
   

  相關(guān)文章
 • 創(chuàng)業(yè)者必須掌握的五個推銷技巧 2013-03-07 17:16:05
 • 與客戶成交的24種技巧 2013-01-28 15:51:49
 • 白溝采取進一步支持政策擴大對外貿(mào)易 2013-01-28 11:14:58
 • 讓對方動起來 從陌生變熟悉客戶再到朋友 2013-01-18 15:04:46
 • 導購話術(shù)提煉應(yīng)該遵循的7項原則 2013-01-08 15:05:45
 • 店鋪陳列的7大技巧 2013-01-04 11:37:17
 • 幾種讓你的店鋪活起來的陳列方法 2012-12-26 12:54:33
 • 銷售語言:在對的時候說對的話,銷售就像談戀愛 2012-12-15 12:42:14
 • 白溝箱包市場多種形式開展對外貿(mào)易 2012-12-11 12:44:07
 • 1-10中國皮革業(yè)外貿(mào)出口呈持續(xù)增長趨勢 2012-12-10 11:05:08

  我也說兩句 已有評論 查看

匿名發(fā)表




關(guān)于我們 | 會員服務(wù)| 廣告服務(wù) | 招納賢才 | 免責聲明 | 聯(lián)系我們| 歡迎投稿 | 站點地圖 | 幫助中心
中國箱包網(wǎng)(BagsNet中國)   ©2003-2013   免責聲明   粵ICP 05015913
中國箱包網(wǎng)服務(wù)熱線:020-36322918 傳真:020-36322918-815      郵箱:china#bagsnet.com
全球箱包網(wǎng) Global.BagsNet.com
      中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心 本站通用網(wǎng)址:中國箱包網(wǎng)